-
1 he leans over backwards to help
1) Общая лексика: он из кожи вон лезет, чтоб помочь2) Макаров: он из кожи вон лезет, чтобы помочьУниверсальный англо-русский словарь > he leans over backwards to help
-
2 lean over
перегибаться - trees * in the wind деревья гнутся от ветра > to * backwards ударятся в противоположную крайность > he leans over backwards to help он из кожи вон лезет, чтоб помочьБольшой англо-русский и русско-английский словарь > lean over
-
3 lean over
[ʹli:nʹəʋvə] phr vперегибаться♢
to lean over backwards - а) ударяться в противоположную крайность; б) очень старатьсяhe leans over backwards to help - он из кожи вон лезет, чтобы помочь
-
4 nevmestí sa do kože
он из кожи вон лезет -
5 тире
1. сущ. 1) кожа 2) шкура, кожа 2. прил. 1) кожаный 2) кожевенный ▪ tire astındağı подкожный ▪ tire çilänü пролежень ▪ tire ilärgä выделывать шкуру ▪ tire iläwçe выделыватель шкур ▪ tire tanawçı кожедёр ▪▪ tire belän söyäk kenä кожа да кости ▪▪ tirese qalın толстокожий ▪▪ tirese söyägenä yabısqan кожа да кости ▪▪ tirese tanarğa драть шкуру, снимать шкуру, спустить шкуру ▪▪ tiresen tunarğa драть/спустить шкуру с кого ▪▪ tiresenä sıymasqa 1) растолстеть 2) разораться 3) выйти из себя ▪▪ tiresennän çığırday bula он из кожи вон лезет -
6 tire
тире 1. сущ.1) кожа2) шкура; кожа2. прил.1) кожаный2) кожевенный▪▪ tirese qalınдрать/спустить шкуру с кого1) растолстеть2) разораться. -
7 лезть
несовер. - лезть;
совер. - полезть направл. лазить
1) (на кого-л./что-л.;
по кому-л./чему-л.;
взбираться) climb (up, on to) лезть на стену ≈ to climb up the wall
2) (во что-л.;
под что-л.;
вползать, заползать, карабкаться) clamber, crawl (through, into, under)
3) (во что-л.;
влезать, проникать рукой) get (into) ;
thrust the hand (into) лезть в воду
4) (к кому-л.;
надоедать, приставать) thrust oneself( upon) ;
intrude (upon)
5) (во что-л.;
разг.;
вмешиваться) meddle (in, with)
6) (быть в пору) fit (into) ботинки ему не лезут ≈ he can't get the boots on
7) (о волосах) fall out, come out
8) (бросаться в глаза) stick out
9) slip out of position
10) (несмотря на препятствия) come on
11) (во что-л.;
стараться достичь более высокой позиции в жизни) try to climb
12) (о материи, коже и т.п.) come to pieces ∙ лезть из кожи вон разг. ≈ to go all out, to bend over backwards не лезть за словом в карман разг. ≈ to have a ready tongue, not to be at a loss for a word, to have a way with words лезть кому-л. в душу разг. ≈ to worm oneself into smb.'s confidence лезть не в свое дело ≈ to poke one's nose into other people's affairs;
to pry хоть в петлю лезть разг. ≈ I am at my wit's end лезть на стену лезть на глаза лезть в драку лезть в петлюлез|ть - несов.
1. см. лазить;
2. (внутрь) get* in;
~ в окно get* in by through the window;
3. (в вн.) разг. (проникать рукой внутрь чего-л.) put* one`s hand (into) ;
4. разг. (настойчиво идти, продвигаться) push;
~ вперёд push forward;
5. (к дт.) разг. (надоедать, вмешиваться) butt in (on) ;
~ в чужие дела poke one`s nose into other people`s affairs;
6. (выпадать - о волосах и т. п.) come* out, fall* out;
(расползаться - о материи) wear* thin;
7. (быть впору) go* on;
сапог не лезет the boot won`t go on, I can`t get the boot on;
~ в драку be* looking for a fight;
куда лезешь? груб. where do you think* you`re going?;
~ вон из кожи lay* oneself out;
~ в петлю stick* one`s neck out;
в голову лезут разные мысли all sorts of thoughts pass through one`s mind;
~ на глаза push one self forward;
не ~ за словом в карман have* a ready tongue;
~ на стену от чего-л. be* frantic with smth., be* beside oneself with smth. -
8 be all out
разг.всячески стараться, не жалеть сил; ≈ из кожи лезть вонHe made up his mind to go "all out" for his Uncle Hilary's slum-conversion scheme. (J. Galsworthy, ‘Swan Song’, part II, ch. VI) — Он решил не жалеть сил для осуществления планов дяди Хилари по перестройке трущоб.
We shall have to go all out if we are to win the race. (CDEI) — Мы должны напрячь все силы, иначе нам не выиграть гонку.
He seems to be going all out to prove how correct his statement is. — Он лезет из кожи вон, хочет доказать, что прав.
-
9 -S155
лезть из кожи вон, стараться изо всех сил:Cristina. — La moglie sta su un piedistallo... Vuol dire che lui butta il sangue a lavorare per provvedere al mantenimento di due famiglie. (E. De Filippo, «Le bugie con le gamba lunghe»)
Кристина. — Жена стоит выше всего... А вот он, скажу вам, лезет из кожи вон, чтобы заработать на содержание двух семей. -
10 лезть
1) ( наверх) grimper vi; escalader vt ( по крутому скату)2) ( входить) entrer vi (ê.); descendre vt (ê.) ( вниз); s'introduire ( проникать); se glisser, se couler ( в узкое место)лезть в воду — entrer (ê.) dans l'eauлезть в яму — descendre (ê.) dans une fosse3) ( вмешиваться во что-либо) разг. se mêler de qch, se fourrer dans qch4) ( надоедать) разг. ennuyer vt, importuner vt; tarabuster vt ( fam)лезть с советами — imposer ses conseils5) (о волосах, мехе) tomber vi (ê.)6) (налезать, быть впору) разг. entrer vi (ê.)этот перочинный нож не лезет в футляр — ce canif n'entre pas dans sa gaineлезть в письменный стол — fouiller dans le bureau8) ( пробиваться наружу) pousser vi••лезть по всем швам разг. — craquer sous toutes les couturesлезть в голову разг. — venir vi (ê.) à l'espritлезть в драку разг. — chercher querelleиз кожи вон лезть — прибл. se donner du mal, se mettre en quatre; suer sang et eau; faire des pieds et des mains; se décarcasser (fam)хоть в петлю лезь разг. — c'est à se pendreхоть на стену лезь разг. — прибл. c'est à en devenir fouэто мне не лезет в горло разг. — ça ne passe pas; ça me reste dans le gosier (fam)не лезть за словом в карман — прибл. ne par avoir la lange dans sa poche -
11 лезть
1) arrampicarsiлезть на гору / дерево — arrampicarsi su una montagna / un albero2) разг. intrufolarsi, infiltrarsi, infilarsi, penetrare vi (e)мальчишки лезут в сад за яблоками — i ragazzini stanno assaltando il frutteto per rubare le mele3) разг. ( проникать рукой) intrufolareлезть не в свое дело — immischiarsi in affari altruiчемодан не лезет в багажник — la valigia non ci entra nel bagagliaio5) прост. ( приставать) seccare vt, infastidire vt, importunare vtлезть с вопросами — infastidire con le domande6) (выпадать - о волосах, шерсти) cadere vi (e)•• -
12 put on an act
разг.действовать неискренно, притворяться, прикидываться [первонач. амер.]She was a little sorry what she had done, but he could not be sure that even that was not putting on an act. (J. O'Hara, ‘Appointment in Samarra’, ch. VI) — Фрэни жалела немного, что так все получилось, но Ал думал, что и это притворство.
It was amazing what a happy, pleased, loving act they could put on out in public - and then to see it fall off of both of them to the floor like a discarded overcoat the minute they got home and were alone. (J. Jones, ‘Some Came Running’, book V, ch. LXXI) — Удивительно, какой довольной, счастливой и любящей парой казались они на людях, и как все менялось дома: когда захлопывалась входная дверь и они оставались одни, личина, носимая ими, спадала, они сбрасывали ее вместе с пальто.
‘The truth is,’ he went on, desperately, ‘That it is highly overrated: "It puts on a big act of being sophisticated and cosmopolitan, but at heart it's unalterably provincial."’ (I. Shaw, ‘The Young Lions’, ch. 6) — - Дело в том, - в отчаянии продолжал Ной, - что Нью-Йорк здорово переоценивают. Он похож на провинциала, который лезет из кожи вон, стараясь казаться человеком искушенным и космополитом. Но на самом-то деле он чудовищно провинциален.
-
13 -L895
лаять на луну; зря стараться:— Che c'è?..»
«Nulla» riprese il marchese; «il barone Zacco che abbaia alla luna». (G. Verga, «Mastro-don Gesualdo»)— Что такое?..— Ничего, — ответил маркиз. — Это барон Дзакко лезет из кожи вон. -
14 sauer
1. adj1) кислый; хим. кислотныйsaure Elektrolyse — хим. электролиз в кислой среде2) перен. кислый, недовольный, хмурый3) трудный, тяжёлыйein saures Brot — нелёгкий ( неприятный) труд ( заработок)die Arbeit wird ihm sauer — работа для него слишком тяжелаer läßt sich's sauer werden — он очень старается, он не жалеет сил, он из кожи лезет вон4) болотистый, чрезмерно влажныйsaure Wiese — заболоченный луг••in den sauren Apfel beißen ≈ покориться неприятной необходимости; проглотить( горькую) пилюлю2. adv1) кисло2) перен. кисло; недовольно, неохотноsauer aussehen — иметь кислый ( недовольный) видsauer auf etw. (A) reagieren — разг. отрицательно реагировать на что-л., быть недовольным чем-л., сделать кислое лицо по поводу чего-л.3) трудно, нелегкоdas kam ihm ( ihn) sauer an — это ему было( досталось) тяжело; это давалось ему с ( большим) трудомsich (D) sein Brot sauer verdienen — зарабатывать хлеб тяжёлым трудом••das wird ihm sauer aufstoßen — фам. об этом он ещё пожалеет ( ещё вспомнит)das kannst du dir sauer kochen — фам. можешь с этим делать, что хочешьgib ihm Saures! — фам. всыпь ему как следует! -
15 courir comme un zèbre
(courir [или filer] comme un zèbre)мчаться во весь дух, нестись сломя головуIls se dératent, ils se décarcassent! C'est du sobre, des gens qui boiront de l'eau... Ils courent comme des zèbres. (L.-F. Céline, Mort à crédit.) — Толпа беснуется, из кожи лезет вон! Это все люди трезвые, которые пьют только воду... Такие умеют бегать как серны.
Dictionnaire français-russe des idiomes > courir comme un zèbre
-
16 er läßt sich's sauer werden
мест.общ. он из кожи лезет вон, он не жалеет сил, он очень стараетсяУниверсальный немецко-русский словарь > er läßt sich's sauer werden
-
17 kill oneself to do something
expr infmlDon't kill yourself to get here in time — Да не спеши ты как сумасшедший. Успеешь
It grips my shit the way that fellow is killing himself to look like an American — Мне уже надоело смотреть, блин, как этот чувак из кожи лезет вон, чтобы быть похожим на американца
The new dictionary of modern spoken language > kill oneself to do something
-
18 work overtime to do something
expr infmlHe's working overtime to get her attention — Он из кожи лезет вон, чтобы обратить на себя ее внимание
The new dictionary of modern spoken language > work overtime to do something
См. также в других словарях:
Из кожи вон лезет. — Принялся за дело, так вошь за тело. Из кожи вон лезет. См. РАБОТА ПРАЗДНОСТЬ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
ИЗ КОЖИ ВОН ВЫЛЕЗАТЬ — 1. ИЗ КО/ЖИ [ВОН] ЛЕЗТЬ <ВЫЛЕЗА/ТЬ/ВЫ/ЛЕЗТИ> кто, что Стараться изо всех сил, проявлять усердие, делать всё возможное для достижения поставленной цели. Имеется в виду, что лицо или группа лиц, в случае олицетворения государство, страна и т … Фразеологический словарь русского языка
ИЗ КОЖИ ВОН ЛЕЗТЬ — 1. ИЗ КО/ЖИ [ВОН] ЛЕЗТЬ <ВЫЛЕЗА/ТЬ/ВЫ/ЛЕЗТИ> кто, что Стараться изо всех сил, проявлять усердие, делать всё возможное для достижения поставленной цели. Имеется в виду, что лицо или группа лиц, в случае олицетворения государство, страна и т … Фразеологический словарь русского языка
из кожи вон лезть — из кожи <вон> лезть Разг. Чаще несов. Стараться изо всех сил, усердствовать. С сущ. со знач. лица: брат, сотрудник… из кожи вон лезет. Перевлесов пел; все слушали с большим вниманием. Он, видимо, чувствовал, что имеет дело с людьми… … Учебный фразеологический словарь
ИЗ КОЖИ ВЫЛЕЗАТЬ — 1. ИЗ КО/ЖИ [ВОН] ЛЕЗТЬ <ВЫЛЕЗА/ТЬ/ВЫ/ЛЕЗТИ> кто, что Стараться изо всех сил, проявлять усердие, делать всё возможное для достижения поставленной цели. Имеется в виду, что лицо или группа лиц, в случае олицетворения государство, страна и т … Фразеологический словарь русского языка
ИЗ КОЖИ ЛЕЗТЬ — 1. ИЗ КО/ЖИ [ВОН] ЛЕЗТЬ <ВЫЛЕЗА/ТЬ/ВЫ/ЛЕЗТИ> кто, что Стараться изо всех сил, проявлять усердие, делать всё возможное для достижения поставленной цели. Имеется в виду, что лицо или группа лиц, в случае олицетворения государство, страна и т … Фразеологический словарь русского языка
из кожи лезть — из кожи <вон> лезть Разг. Чаще несов. Стараться изо всех сил, усердствовать. С сущ. со знач. лица: брат, сотрудник… из кожи вон лезет. Перевлесов пел; все слушали с большим вниманием. Он, видимо, чувствовал, что имеет дело с людьми… … Учебный фразеологический словарь
РАБОТА - ПРАЗДНОСТЬ — Жнет, не сеяв, молотит по чужим токам. Посеяно с лукошко, так и выросло немножко. Аминем квашни не замесишь; молитву твори, да муку клади! Боже, поможи, а ты на боку не лежи! Богу молись, а сам трудись! Не сиди сложа руки, так не будет и скуки! С … В.И. Даль. Пословицы русского народа
КОЖА — жен. верхняя оболочка, наружная одежди животного тела; она соединена с телом мездрою и клетчаткою, покрыта извне кожицею, тонким роговатым слоем, и б. муж. шерстью, перьями, чешуей напр. Та же оболочка, снятая с животного, сырая или выделанная,… … Толковый словарь Даля
Волшебные предметы мира Гарри Поттера — Эта статья об объекте вымышленного мира описывает его только на основе самого художественного произведения. Статья, состоящая только из информации на базе самого произведения, может быть удалена. Вы можете помочь проекту … Википедия
Принялся за дело, так вошь за тело. — см. Из кожи вон лезет … В.И. Даль. Пословицы русского народа